Discusión:Harold Pinter: Arte, verdad y política

De Wikimedio, la enciclopedia libre.

Mónica: ¿alguna idea para traducir stark? "habitación desnuda" "habitación sin adornos?" No caigo.

Mónica: Fat o thin puede ser también gorda o flaca si se refiere a una mujer, que probablemente sea el caso. No conozco la obra.

Fco. Ankue: Ya he escrito el final y un trozo del medio (separado por /////). Me tengo que ir. Si cuando vuelva aun no esta acabado ayudo un poco mas. Nos vemos

Elías: He traducido el párrafo que empezaba The United States no longer bothers about low intensity conflict. Creo que se ajusta bastante al original, aunque he traducido la expresión "bleating little lamb" (literalmente "corderito que bala") como "perrito faldero"; aunque ignoro si es una frase hecha en inglés, creo que el significado y el sentido casan con la traducción.

Pregunta: he visto la frase "¿Qué tan bien conocía al cuerpo muerto?". Aunque es correcta en hispanoamericano, no se corresponde con el castellano estándar, que sería "¿Cuánto conocía al cuerpo muerto?". No obstante, si se entiende, se puede dejar así. ¿Opiniones?

Fco. Ankue: Lo de la frase de "¿Qué tan bien conocía al cuerpo muerto?" es porque he sacado los poemas de sus ediciones castellanoparlantes (o sea, no las he traducido yo) y aparecía así.

Fco. Ankue: Ya esta, ¿No?

Mónica: Acabo de llegar para echar un ratito, y está acabado. Qué barbaridad. Bien hecho!

--Iescolar 09:29 9 dic, 2005 (CET) Mil gracias otra vez por la traducción. Da gusto con lectores así ;-)

Scytaleg:¿Cuando dice lo de las bombas "cluster" no podria estar refiriendose a las bombas de racimo?

Personal tools